dove il cielo è realmente azzurro
e le catene sono anelli che
indipendenti fluttuano
dove la gioia dell’assenza di peso
è luce da donare
e il canto degli uccelli
è trillo interiore.
In questo mondo capovolto
dove la mente si spacca e s’apre
versando nettare
e l’essere nudo si mostra
senza paura
t’aspetto.
Laddove le ali per una buona volta
sono azzeccate metafore
*
TE-AȘTEPT DE CEALALTĂ PARTE A UȘII
unde cerul e chiar albastru
iar lanțurile sunt inele ce
plutesc în voie
unde bucuria absenței greutății
e lumină de dăruit
iar cântul păsărilor
e tril lăuntric.
În lumea asta cu susu-n jos
în care gândul se crapă și se deschide
revărsând nectar
iar ființa se-arată fără teamă
în toată goliciunea-i
eu te aștept.
Acolo unde aripile sunt o dată
pentru totdeauna metaforele cele mai nimerite
___
SUL BALCONE SPOGLIO
sto vestita di rosso.
L’erba non morta sul campo
ha una cintura marrone
per passo.
Immagina una mela matura
fra rami neri e nebbia
*
ÎN BALCONUL GOL
stau îmbrăcată-n roșu.
iarba încă vie de pe câmp
ți-nfășură pasul
cu un brâu arămiu.
Închipuie-ți un măr copt
printre ramuri negre și negură
___
NON IMPARERÒ A NON PIANGERE
se ogni volta che tira vento
riterrò giusto commemorare
una luce che si spegne
*
NU VOI ÎNVĂȚA SĂ NU PLÂNG
dacă ori de câte ori bate vântul
voi găsi de cuviință să comemorez
o lumină ce se stinge
___
Traduzioni in rumeno: Costel Drejoi
Painting: Matteo Massagrande