Stefania Di Leo | Inediti 2021

En las sombras de la tarde
Nelle ombre della sera

CUÁNTOS SECRETOS EN NUESTRO IDIOMA

Con qué delicadeza se inclinó la oscuridad,
sobre tu frente para besar tus labios,
para dorarte de motivos infinitos.
Cuántos secretos en nuestro idioma,
en nuestras voces llenas de sufrimiento.
Somos náufragos en las orillas, nos cierran los puertos.
La humanidad se ha perdido, se encuentra dormida,
bajo la lluvia borrando los sueños.
Cómo ignorar un grito, demorando la memoria en los confines.
Que mi palabra consoladora te alcance
como un alivio, una caricia en el viento.

 

QUANTI SEGRETI NELLA NOSTRA LINGUA

Con quale delicatezza si piegava l’oscurità,
sulla tua fronte per baciare le tue labbra,
per indorarti di motivi infiniti.
Quanti segreti nella nostra lingua,
nelle nostre voci piene di sofferenza.
Siamo naufragati sulle coste, i porti  sono chiusi.
L’umanità è perduta, si è addormentata,
sotto la pioggia che cancella i sogni.
Come ignorare un urlo, ritardando la memoria nei confini.
Possa la mia parola raggiungerti confortante
come un sollievo, una carezza nel vento.

EN LAS SOMBRAS DE LA TARDE

Cuándo hablaré de ti sin voz de hombre
Claudio Rodríguez

En cualquier parte, pero no en ésta.
Quizá en la hermandad de los desiertos,
donde se funden los caminos
y los horizontes se libran
como una bandada de suspiros.
Quizá en la piadosa desidia de la tierra,
o en jardines lejanos, donde dejé mi ser,
con la levedad de una promesa
que apenas el rocío habrá notado-.
En las ventanas, lumbreras del mundo,
donde el cuadro de la vida,
es un frágil reflejo de incerteza.
Allí tendré que ir.  Allí tendré que buscarte.
No en la paciente soledad de los vergeles.
Bien conozco tus confines. Tu letanía de albas y conjuros,
la soñada voz de las acequias,
el rumor de los instantes.
Oh Libertad, eres como un sauce,
tus ramas rozan mi alma en el silencio.
Eres memoria de los días, sólo eres poesía.
Te busqué detrás de los sueños,
detrás de esquinas de invierno y en las sombras de la tarde.
Te busqué tantas veces mientras temblaban las nubes,
y la nostalgia se consumía lentamente.
Libertad pura e inalcanzable,
rodeada de lirios y de jazmines,
esperanza de amor venidero.
Te buscaré hasta mi último aliento.
Serás una gaviota franca en el sosiego hermoso de la luz.
Hoy, en la gravedad del ocaso, te he sentido.
Tú, a quien llamo libertad, eres eterna.

 

NELLE OMBRE DELLA SERA

Quando parlerò di te senza la voce di un uomo?

Claudio Rodriguez

 

In qualsiasi parte, ma non qui.
forse nella confraternita dei deserti,
dove le strade si uniscono
e gli orizzonti sono liberi
come uno stormo di sospiri.
Forse nella pia pigrizia della terra,
o in giardini lontani, dove ho lasciato il mio essere,
con la leggerezza di una promessa
che solo la rugiada avrà notato.
Nelle finestre, luci del mondo,
dove l’immagine della vita,
è un fragile riflesso dell’incertezza.
Là dovrò andare. Là dovrò cercarti.
Non nella paziente solitudine dei frutteti.
Conosco bene i tuoi confini. La tua litania di albe e incantesimi,
la voce sognata dei fossi,
il rumore dei momenti.
Oh Libertà, sei come un salice,
i tuoi rami sfiorano la mia anima in silenzio.
Sei memoria dei giorni, sei solo poesia.
ti ho cercato dietro i sogni,
dietro gli angoli invernali e nelle ombre della sera.
tante volte ti ho cercata mentre le nuvole tremavano,
e la nostalgia si stava lentamente consumando.
Libertà pura e irraggiungibile,
circondata da gigli e gelsomini,
speranza di un venturo amore.
Ti cercherò fino al mio ultimo respiro.
Sarai un franco gabbiano nella splendida calma della luce.
Oggi, nella gravità del tramonto, ti ho sentita.
Te, che chiamo libertà, sei eterno.

 

LAS PALABRAS

Las palabras son infinita sombra de luz
y mi derecho de partida,
son la vida y  la muerte
la marea del espíritu
y caudales de la mente.

Las palabras son caricia suave y pálpito de roca,
rayo que parte la montaña,
troncos de agua viva.

Las palabras son brújulas de nuestro soñar.

Con tus palabras
quiero que te acerques,
sin un cambio de sentido
que me roce los brazos.

Porque tus palabras, me hacen vivir,
me amparan,
con un dulce torbellino,
que es locura del que ama.

 

LE PAROLE

Le parole sono infinite ombre di luce
e il mio diritto di partenza,
sono la vita e la morte
la marea dello spirito
e correnti della mente.
Le parole sono carezze morbide e palpiti di roccia,
fulmine che spacca la montagna,
tronchi di acqua viva.
Le parole sono le bussole del nostro sognare.
Con le tue parole
Voglio che ti avvicini
senza cambiare  direzione
che tocchi le mie braccia.
Perché le tue parole mi fanno vivere
mi proteggono,
con un dolce turbinio,
che è la follia di chi ama.

 

HABLAMOS

Hablamos hasta dejar atrás la luz
del cielo con un mantel negro
cubierto de arena.
Avanzan las horas en los relojes,
y tocan el agua tibia de la bahía,
donde saben nacer millares de estrellas.
El agua arde con una llama,
y bebo el agua con mi instinto primordial,
pero no sabe a magia de constelaciones en el pecho.
En esta bahía la lámpara de resplandor,
la cofradía de azules,
la lumbrera diluida
llena el alma de serenidad.
Sigo tocando, sigo estallando
en la quietud de este fuego.
El calor de mi cuerpo llama a los peces
que dibujan a mi lado un laberinto,
mis dedos  se pierden largamente
en la libertad que mis ojos anhelan.
Voy de regreso hacia el ruido de polvo,
hacia el mundo seco,
hacia una vida de lodo,
vuelvo al gris que jamás encanta mis pasos.
Vuelvo sin manos, se han quedado
en la eterna danza azul;
el laberinto fue apenas una excusa.

 

 PARLIAMO

Parliamo finché non ci lasciamo alle spalle la luce
dal cielo con una tovaglia nera di sabbia.
Le ore avanzano sugli orologi,
e tocchiamo l’acqua calda della baia,
dove migliaia di stelle sanno nascere.
L’acqua brucia con una fiamma
e bevo l’acqua con il mio istinto primordiale,
ma non ha il sapore della magia delle costellazioni sul petto.
In questa baia la lampada a incandescenza,
la confraternita del blues,
il porto diluito
riempie l’anima di serenità.
Continuo a toccare, continuo a scoppiare
Nella quiete di questo fuoco
Il calore del mio corpo chiama i pesci
che disegnano un labirinto accanto a me,
le mie dita sono perse da tempo
nella libertà che i miei occhi bramano.
Torno al rumore della polvere
verso il mondo arido,
verso una vita di fango,
Torno al grigio che non incanta mai i miei passi.
Torno senza mani, sono rimaste
nell’eterna danza azzurra;
il labirinto era solo una scusa.

 

SÉ COMO EL AGUA

Sé como el agua, alma mía,
la seda azul y el verde
bajo la grieta del anhelo.
Sé como el agua,
el eco de selva que recorre tu oído
como estruendo que se propaga,
sé como el agua que engendra el trueno
y despierta los olores de nuestra tierra.
Sé como el agua, alma mía,
dulce pez de gota entre las manos
para saciar el corazón cuarteado por la sed.
Salífero rechazo de ola
ante la soledad y la tristeza.
Abre rutas de floresta entre el suelo haz tu sendero,
con paciente caricia, entre el asfalto.
Alma mía, alma mía, sé como el agua,
ve hacia el mundo con las compuertas abiertas
llenándolo todo de vida y caracolas.

 

 SII COME L’ACQUA

Sii come l’acqua, anima mia,
seta blu e verde
Sotto la crepa del desiderio
Sii come l’acqua
l’eco della giungla che ti attraversa l’orecchio
come un rumore che si diffonde,
sii come l’acqua che genera il tuono
e risveglia gli odori della nostra terra.
Sii come l’acqua, anima mia,
dolce goccia di pesce nelle mani
per dissetare il cuore spezzato dalla sete.
Rigetto delle onde salifere
prima della solitudine e della tristezza.
Le rotte forestali aperte tra la terra fanno il tuo percorso,
con paziente carezza, tra l’asfalto.
Anima mia, anima mia, sii come l’acqua,
esci nel mondo con i cancelli aperti
riempiendo tutto di vita e conchiglie.

 

 

 

Stefania Di Leo è nata a Messina il 25 luglio 1975 e sin da piccola coltiva una passione dalle lingue straniere. Dottorato in Teoria della Letteratura e Università delle Letterature Comparate Complutense di Madrid. Attualmente è traduttrice internazionale in italiano di spagnolo contemporaneo, portoghese e francese e collabora con diverse riviste culturali e internazionali, Crea a Salamanca, Meteorologia, Martedì Papers, Altazor. Fondatore del Circolo Letterario Napoletano e del Premio Internazionale di Poesia Spagnola, Francisco de Aldana in collaborazione con l’Università di Salamanca. Ha pubblicato libri di poesia, tra cui  Rose azzurre sul timo profumato (Spagna), Dove avevo le tue labbra, (Miami) Nascondendo l’oblio (Miami), Uma so Solidao (Brasile), Entao splendore o silenzio con Alvaro Alves de Faria (Brasile). As sombras da tarde (Portogallo).

Stefania Di Leo nació en Messina el 25 de julio de 1975 y desde pequeña ha cultivado una pasión por los idiomas extranjeros. Doctorado en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada Universidad Complutense de Madrid. Actualmente es traductora internacional en italiano de poetas contemporáneos españoles, portugueses, y franceses y colabora con varias revistas culturales e internacionales, Crear en Salamanca, Meteorología, Papeles del martes, Altazor. Fundadora del Círculo Literario Napolitano, y del Premio Internacional de Poesía en español, Francisco de Aldana en colaboración con la Universidad de Salamanca. Ha publicado libros de poesía, entre los que destacan Rosas azules sobre el tomillo perfumado (España), Donde tuve tus labios,( Miami) Ocultando el Olvido (Miami), Uma so Solidao (Brasil), Entao brilha o silencio conAlvaro Alves de Faria (Brasil). As sombras da tarde (Portugal).

Loading

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.