Do’ Sud. Deci canti d’argentu e malusangu – Traduzione di Salvatore Leone

Grazie a Salvatore Leone che ha tradotto Da Sud. Dieci canti d’argento e di riscossa nella bellissima lingua siciliana

 

I

 

C’è ‘n tagghiu rintra a luci do’ sud,

‘n culuri chi cadi e santìa

‘nta cruci. Vèni ‘n santu

do’ nomu spizzatu, di

l’ùossa ri grano a bruciari steppi

 

e tu sconsimi; girimi a luna

nta nostra tavula vascia unni u diluviu

si versa brinnannu:

st’accua c’annuncia e ni sbaragghia.

 

 

II

 

C’è ‘na luci pi scavari ‘n grembu

ri ogni matri chi muzzica sangu

e ùossa do’ criatùru:

‘nfunnu, ntra u riso e i stiddi,

quàlchi verbu spaiatu cunta

a me infanzia devota ‘o chiantu.

eppuru schizza ancùora

a salvizza rintra na vuci.

 

 

III

 

St’aria chi ni percia nun cunsuma

tagghi nivuri lassati

di na vucca frisca all’ultimu

singhiuzzu. E jè raggia:

raggia di vemmu abbruciatu

pi ‘n trionfu ri vocali; raggia

chi strazza, muzzica st’anciuli vigliacchi.

 

cchi più vasciu c’è l’infanzia, c’è Selene

chi m’invirìa e chi mi rumpi.

 

 

IV

 

Ma chiurimi ‘nto ventri

di li rose; abbattimi

pi ‘n deliriu ri vocali: picchì iu

nun haju cuscienza, e sunnu

scarni i me radici.

 

Cìertu , tremu

a Sud di na parlata; scalpitu

e imprecu d’antichi lingui

 

u’to nomu jè l’unico

nomu pi cui griru

st’infanzia, e sti campi,

e po ìessiri lu grano.

 

 

V

 

‘E me vertebri ri timpa

supra a lingua, ‘nta me lingua

timpa d”accua, chista accua

c’arrivota e chi mi riri:

anneiu scausu ‘nto cori

r’i fichi, e furiusa

a culonna arrivota tuttu u celu.

 

 

VI

 

C’è ‘na fabula ri sangu,

‘n ciuri mentri cadi

a stissa luna chi lu brucia.

 

Vèni a limusinari ntra li nervi,

nzerta quanti celi haju sbuttunatu

nfinu ‘a scorcia chi trimavi:

nun c’è versu chi ti ràpi di la luci.

 

 

VII

 

C’è ‘na vuci chi m’arriva

di lu Ioniu, c’è

‘n santuni gran paceri

di tutti li calabrii: voli offriri

carni e stiddi a devozioni.

 

Me matri sanguliava

li maree, cuceva

l’accua ‘e me vini e poi cantava

ri ‘na rondini, ri ‘n verso e di l’amuri.

 

 

VIII

 

E vuatri taliati,

taliati comu mori sta terra:

ri ‘n suli fradiciu ‘n marinaio cunsuntu

malasorti chi strazza a so’ vuci.

n’ala c’allorda u vientu, e u vientu

perdi facci e sangu rintra a petra.

 

Canusciu l’ultima vuci

r’i gabbiani senza Diu: sugnu mortu

spizzannucci a iddi

u beccu.

 

 

IX

 

C’è ‘na palora c’annuncia u diluvio

e muzzica i vocali, strazzannu

accenti ‘a la babeli.

 

Lingua chi cadi jè spartuta

ntra l’anciuli e i viddani:

celi e fatìa m’insignanu

chi l’amuri sfascia l’alfabeti.

 

 

X

 

Stu versu jè na lastima di celu,

angaria di la rosa c’adduma stu me suli

chi l’aceddi cantanu a malasorti

di la terra:

dimmi stu sicretu chi n’affenni

sprufunnannu menza palora

‘nta lu ventri.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Loading

Lascia un commento

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.